DeepL Translation Service legger russisk og portugisisk til språklisten

Vi vurderte oversettelsestjenesten DeepL i 2017 da den kom ut og fant at den i gjennomsnitt produserte bedre oversettelser enn etablerte tjenester som Google Translate (Mozilla jobber med å implementere den i Firefox) eller Bing Translate.

En av de største problemene med tjenesten var at den bare støttet en håndfull språk. Tjenesten startet med syv støttede språk som du kan oversette mellom; disse var: engelsk, tysk, fransk, spansk, italiensk, nederlandsk og polsk.

Utviklerne av DeepL la til en nyttig dokumentoversettelsesfunksjon til tjenesten i 2018, men la ikke støtte for flere språk til tjenesten frem til nå.

DeepL kunngjorde støtte for ytterligere to språk i dag. Brukere av tjenesten kan oversette til og fra russisk og portugisisk per i dag. De to ekstra språkene øker antall støttede oversettelsesspråk til ni. Antallet blekner mot mer enn hundre språk som andre automatiske oversettelsestjenester støtter, men hvis kvaliteten er bedre, og det ser ut til at det er det, vil du bruke DeepL når det er mulig.

DeepL merker i pressemeldingene at støtten til disse to språkene "gir en halv milliard flere mennesker" oversettelsesstøtte. Selskapet lover at oversettelseskvaliteten for disse to nye språkene er like god som oversettelseskvaliteten på språkene som er lagt til tidligere.

I blindtesting som sammenlignet oversettelsene våre med andre systemer, kom DeepLs russiske og portugisiske tjenester konsekvent frem som oversetteres favoritter.

Internett-brukere kan peke nettleserne sine til DeepL-hjemmesiden for å bruke oversettelsestjenesten gratis. Russisk og portugisisk kan velges som kildespråk eller destinasjonsspråk, og oversettelser til eller fra disse språkene leveres øyeblikkelig.

DeepL lover at den planlegger å legge til flere språk i fremtiden, men ikke listet opp noen i pressemeldingen.

Lukkende ord

Tillegg av to nye språk er et godt skritt i riktig retning og vil sikkert skyve DeepL fremover. Ni språk er imidlertid ikke verden; det er fremdeles dusinvis av språk som titalls millioner mennesker, eller enda flere, snakker.

Det er fornuftig å velge ofte brukte språk først og bare slippe dem når kvalitetsnivået er høyt nok til å rettferdiggjøre en utgivelse.

Jeg vil gjerne se kinesisk og japansk støtte neste gang, hva med deg?

Nå du: Hvilken oversettelsestjeneste bruker du?